|
|
Main menu for Browse IS/STAG
Course info
KGS / PKN2
:
Course description
Department/Unit / Abbreviation
|
KGS
/
PKN2
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Title
|
Translation Seminar in German 2
|
Form of course completion
|
Pre-Exam Credit
|
Form of course completion
|
Pre-Exam Credit
|
Accredited / Credits
|
Yes,
3
Cred.
|
Type of completion
|
-
|
Type of completion
|
-
|
Time requirements
|
Seminar
2
[Hours/Week]
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
Yes in the case of a previous evaluation 4 nebo nic.
|
Included in study average
|
NO
|
Language of instruction
|
German
|
Occ/max
|
|
|
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
Yes in the case of a previous evaluation 4 nebo nic.
|
Summer semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Included in study average
|
NO
|
Winter semester
|
16 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Repeated registration
|
NO
|
Repeated registration
|
NO
|
Timetable
|
Yes
|
Semester taught
|
Winter + Summer
|
Semester taught
|
Winter + Summer
|
Minimum (B + C) students
|
10
|
Optional course |
Yes
|
Optional course
|
Yes
|
Language of instruction
|
German
|
Internship duration
|
0
|
No. of hours of on-premise lessons |
|
Evaluation scale |
S|N |
Periodicity |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Fundamental course |
Yes
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Evaluation scale |
S|N |
Substituted course
|
KGS/PK2N
|
Preclusive courses
|
KAG/PS2N
|
Prerequisite courses
|
N/A
|
Informally recommended courses
|
N/A
|
Courses depending on this Course
|
N/A
|
Histogram of students' grades over the years:
Graphic PNG
,
XLS
|
Course objectives:
|
The course aims to improve students´ skills in translating texts, with regard to keeping lexicological, morphological, syntactic and stylistic qualities.
Students will be led to be able to translate technical speech in foreign language.
The course is taught in German.
|
Requirements on student
|
Seminar work, presentation of research.
|
Content
|
To translate journalistic and administrative texts, development and presentation of research, to use various dictionary types. Final evaluation.
|
Activities
|
|
Fields of study
|
Studujícím je k dispozici kurz v CW se všemi podstatnými informacemi a detaily. Doplňkově jsou využívány online konzultace a další nástroje přes Google Classroom.
|
Guarantors and lecturers
|
|
Literature
|
-
Basic:
Gromová, E.; Hrdlička, M. (edit.). Antologie teorie odborného překladu. Nitra; Ostrava, 2003. ISBN 80-7329-026-X.
-
Basic:
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Aufl. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2001. ISBN 3-8252-0819-2.
-
Basic:
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Basic:
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Extending:
Meyer, E. Die Übersetzung im neusprachlichen Unterricht. Frankfurt am Main, 1974.
-
Extending:
Bausch, K.-R.; Weller, F.-R. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main, 1981.
-
Recommended:
Snell - Hornby, M. Handbuch. Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen, 1998.
-
Recommended:
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc : Filozofická fakulta Univerzity Palackého, 2000. ISBN 80-244-0143-6.
-
Recommended:
Rozsypal, Karel. Němčina pro soudní tlumočníky. 1. vydání. Praha : Všehrd, 1998. ISBN 80-85305-38-0.
-
Recommended:
Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. Praha : Linde Praha, 2003. ISBN 80-7201-427-7.
-
Recommended:
Hönig, H. - Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996.
-
On-line library catalogues
|
Time requirements
|
All forms of study
|
Activities
|
Time requirements for activity [h]
|
Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
|
12
|
Contact hours
|
26
|
Undergraduate study programme term essay (20-40)
|
40
|
Total
|
78
|
|
Prerequisites
|
Knowledge - students are expected to possess the following knowledge before the course commences to finish it successfully: |
to explain basic translatology terms |
to describe the differences between interpreting and translation |
to characterize the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
to appoint methods at the work of the translator |
to enumerate printed and electronic lexicography guides and to focus on professional translation literature |
Skills - students are expected to possess the following skills before the course commences to finish it successfully: |
to apply the general principles of transformation of the written expression from the default language to the target language |
in a lesson and with the targeted use of lexicographical manuals to process the material for the translation of the text |
to use the search in the translation process |
to apply the correct procedures for translating texts from the default language into the target language |
comprehensively convert text messages to commercial practice from the default language to the target language |
to take into account the working style of the source text in the translation work |
to communicate in German at level B2/C1 |
to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
Competences - students are expected to possess the following competences before the course commences to finish it successfully: |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
|
Learning outcomes
|
Knowledge - knowledge resulting from the course: |
to explain the basic terms of translatology in the context of own translation practice |
to describe and illustrate the differences between interpretation and translation |
to describe in detail the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
to describe the essential features, abilities and skills necessary for the translator's work |
to distinguish the functions and the nature of the individual lexicographical manuals and to evaluate their importance for the work of the translator |
Skills - skills resulting from the course: |
consciously apply, intentionally use the general principles of transformation of written expression from the default language into the target language |
in a lesson and with targeted use of lexicographical manuals to prepare the preparation of documents for the translation of the text and the autocorectory of the first drafts of the translation |
in the translation process, to make effective use of the various possibilities of verifying correct message transfer (searches, work with sources, consultations with experts, analogical texts in the target language, etc.) |
selectively choose and apply the right and effective procedures for translating texts from the default language into the target language |
comprehensively convert texts of commercial practice from the source language into the target language, while preserving the essential features of the default text style of translated text |
Competences - competences resulting from the course: |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
|
Assessment methods
|
Knowledge - knowledge achieved by taking this course are verified by the following means: |
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Skills - skills achieved by taking this course are verified by the following means: |
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
Competences - competence achieved by taking this course are verified by the following means: |
Seminar work |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
|
Teaching methods
|
Knowledge - the following training methods are used to achieve the required knowledge: |
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
Skills - the following training methods are used to achieve the required skills: |
Seminar |
Discussion |
Multimedia supported teaching |
Students' portfolio |
Individual study |
Skills demonstration |
Competences - the following training methods are used to achieve the required competences: |
Seminar |
Discussion |
Multimedia supported teaching |
Skills demonstration |
Individual study |
Students' portfolio |
|
|
|
|