Milé studentky, milí studenti,
v rámci předmětu Předmět v interregionální spolupráci se budeme zabývat nejen teoretickými otázkami překladatelství (mj. komunikační proces, druhy ekvivalence, denotát a konotát translátu, metody řešení překladatelských problémů), ale i zcela praktickými dovednostmi, které tvoří překladatelskou kompetenci (např. obsahová a jazyková rešerše, práce se slovníky, zpracování glosáře).
Hlavní náplň tvoří zejména překlad textů z němčiny do češtiny i z češtiny do němčiny, přičemž texty jsou zaměřeny na interregionální spolupráci, zakládání nových firem, oslovování klientů, projektový management a v neposlední řadě i na bavorské reálie, které v rámci německy mluvících zemí vykazují určitá specifika.
V době, kdy překladatel balancuje mezi vlastním a strojovým překladem, mezi předvídáním problémů, ověřováním a volbou variant, má překládání textů do cílového jazyka řadu úskalí. Na druhou stranu přináší práce překladatele konkrétní užitek, ať už je to splnění požadavků zadavatele na kvalitní překlad nebo přínos k porozumění mezi národy.
Přeji Vám hodně úspěchů ve studiu!
Zdeněk Vávra
Last updated:
03.01.2023