„Besessenheit ist der Motor - Verbissenheit ist die Bremse.“
[Rudolf Nurejew (1938-93), russ. Ballett-Tänzer u. Choreograf]
V předmětu PK1N jsme se seznámili se základními překladatelskými postupy. Pracovali jsme převážně atomisticky, tj. u konkrétních překládaných textů jsme dbali na správnou volbu jazykových prostředků, vybrušovali morfologickou, syntaktickou a lexikální rovinu. V této práci budeme pokračovat v předmětu PK2N, ale vedle atomistických postupů zohledníme v překladatelském procesu i makropřístup, např. z hlediska sociokulturního a konfrontačně stylistického. Neopomeneme ani specifika českého a německého administrativního, publicistického a vědeckého stylu. Vymezíme mantinely při překladu administrativního textu s vyloučením emocionálních prvků oproti textu reklamnímu, který pracuje též s intenzifikací a expresivními konotacemi.
Inspiraci pro překladatelskou práci Vám dodají nejen vzorová řešení vyučujícího, ale i vynalézavé postupy studentů v semináři, které jsou doprovázeny komentářem vlastního rozhodnutí a diskusí o vhodnosti řešení. Důležitým překladatelským postupem jsou gramatické transformace. V překladu odborného textu se budeme věnovat i oblasti jazykových šablon. Jazyková šablona je ustálený obrat daný v určité oblasti konvencí. Jazykové šabloně musí v cílovém jazyce odpovídat příslušný strukturní obrat, který je konstrukčně hotový a odpovídá potřebám cílového jazyka.
Dotkneme se stručně problematiky resumé. Náležitostmi resumé jsou stručnost a přehlednost. Text resumé (pokud není psán přímo v cizím jazyce) by měl být formulován se zřetelem k tomu, že bude překládán. Ne vždy tomu tak je, a právě zhuštěnost a výrazová kondenzace jsou aspekty, které mohou při překladu působit potíže. Včasným nácvikem se těmto nepříjemnostem v budoucí praxi vyhneme. Tolik jen několik témat pro náš seminář, program bude samozřejmě ještě rozsáhlejší a pestřejší.
Milí studenti, přeji Vám v pokračovacím kurzu stejný elán a nadšení, s jakým jste pracovali v semestru minulém.
Zdeněk Vávra
Last updated:
01.07.2016