„Übersetzer = Verwegene Kämpfer, die den Turm von Babel angreifen.“
[Albert Camus (1913-1960), frz. Erzähler u. Dramatiker]
Překlad je boj, naznačuje uvedený citát. Boj z hlediska lignvistického při volbě jazykových prostředků, stylistického i z hlediska interkulturních reálií (stín = ve Španělsku kladné konotace, ochrana před prudkým sluncem vs. v Německu negativní konotace: die Schatten der Vergangenheit, einen Schatten auf etwas werfen nebo in jemandes Schatten stehen), v neposlední řadě i boj na současném, pro překladatele poměrně náročném trhu práce.
Předmět PKN1 budiž Vaším kompasem, jak překládat texty v administrativním a publicistickém stylu, aniž byste se dopustili chyb vlivem interference z mateřského jazyka. Úspěšným překladatelem se nelze stát za dva semestry. Tento seminář je úvod, jehož posláním je přiblížit trénink překladatelských dovedností, jednání se zadavatelem a efektivní plánování a rozvržení práce. Strojový překlad je dobrý sluha, ale zlý pán. Na každém překladateli je zodpovědnost umět techniku užít ke svému prospěchu, ale zároveň si zachovat schopnost úsudku, eliminovat "zrádná" slova a zvolit optimální variantu.
Na tento seminář organicky navazuje předmět PKN2 a předmět Překlad v interregionální spolupráci v rámci magisterského studia. Věřím, že pro Vás po ukončení studia nebude problém přeložit administrativní dokument, e-mail, zápis z porady či publicistický text z oblasti ekonomiky.
Milíé studentky, milí studenti,
přeji Vám hodně úspěchů po celý semestr.
Zdeněk Vávra
tel. 774 252 957
Last updated:
20.08.2020