„Übersetzer = Verwegene Kämpfer, die den Turm von Babel angreifen.“
[Albert Camus (1913-1960), frz. Erzähler u. Dramatiker]
Uvedený citát naznačuje, že každý překlad je boj. Boj z hlediska lignvistického při volbě jazykových prostředků (perfektum vs. préteritum, přívlastková vazba vs. vztažná věta, vedlejší věta vs. infinitivní konstrukce), boj z hlediska stylistického (doslovnost při soudních překladech vs. elegantní vystižení obsahu v beletrii), boj z hlediska interkulturních reálií (stín = ve Španělsku kladné konotace, ochrana před prudkým sluncem vs. v Německu negativní konotace: die Schatten der Vergangenheit, einen Schatten auf etwas werfen nebo in jemandes Schatten stehen), v neposlední řadě i boj na současném, pro překladatele velmi tvrdém, trhu práce.
Předmět PK1N budiž Vaším kompasem, jak překládat texty v administrativním a odborném stylu, aniž byste se dopustili klasických překladatelských chyb vlivem interference z mateřského jazyka (zrádná slova), rádcem, jak jednat s překladatelskými agenturami (jednání se zadavatelem, počet normostran, vyhotovení překladu), pomocníkem, jak si efektivně rozvrhnout práci na překladu (různé formy překladatelského tréninku). Na tento seminář ogranicky navazuje předmět PK2N. Úspěšným překladatelem se sice nelze stát za dva semestry, ale věřím, že v rámci firemní praxe pro Vás nebude problém přeložit libovolný e-mail, obchodní dopis, zápis z porady či text se slovní zásobou z oblasti ekonomiky a administrativy.
Milí studenti, přeji Vám hodně úspěchů po celý semestr.
Zdeněk Vávra
Last updated:
01.07.2016