„Besessenheit ist der Motor - Verbissenheit ist die Bremse.“
[Rudolf Nurejew (1938-93), russ. Ballett-Tänzer u. Choreograf]
V předmětu PKN1 jsme se seznámili se základními překladatelskými postupy. Pracovali jsme převážně atomisticky, tj. u konkrétních překládaných textů jsme dbali na správnou volbu jazykových prostředků, vybrušovali morfologickou, syntaktickou a lexikální rovinu. V této práci budeme pokračovat v předmětu PKN2, ale vedle atomistických postupů zohledníme v překladatelském procesu i makropřístup, např. z hlediska sociokulturního a konfrontačně stylistického. To znamená, že při překladu budeme zohledňovat specifika českého a německého administrativního, publicistického a vědeckého stylu. Jazykové šabloně musí v cílovém jazyce odpovídat příslušný strukturní obrat, který je konstrukčně hotový a odpovídá potřebám cílového jazyka.
Inspiraci pro překladatelskou práci Vám dodají nejen vzorová řešení vyučujícího, ale i vynalézavé postupy studentů v semináři, které jsou doprovázeny komentářem vlastního rozhodnutí a diskusí o vhodnosti řešení. Důležitým překladatelským postupem jsou gramatické transformace, seznámíme se však i s dalšími překladatelskými metodami. Dotkneme se českých a německých toponym. Jak naznačuje obrázek, můžou překladatelský problém představovat i související reálie, v daném případě toponyma lužickosrbská. Tolik jen několik témat pro seminář; náš program bezesporu reaguje i na aktuální společenskou situaci v České republice a německy mluvících zemích.
Milí studenti, přeji Vám v pokračovacím kurzu stejný elán a nadšení, s jakým jste pracovali v semestru minulém.
Zdeněk Vávra
Last updated:
23.06.2021