|
|
Main menu for Browse IS/STAG
Course info
KGS / TK2N
:
Course description
Department/Unit / Abbreviation
|
KGS
/
TK2N
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Academic Year
|
2023/2024
|
Title
|
German Interpretation - Seminar 2
|
Form of course completion
|
Pre-Exam Credit
|
Form of course completion
|
Pre-Exam Credit
|
Accredited / Credits
|
Yes,
2
Cred.
|
Type of completion
|
-
|
Type of completion
|
-
|
Time requirements
|
Seminar
2
[Hours/Week]
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Course credit prior to examination
|
No
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
Yes in the case of a previous evaluation 4 nebo nic.
|
Included in study average
|
NO
|
Language of instruction
|
German
|
Occ/max
|
|
|
|
Automatic acceptance of credit before examination
|
Yes in the case of a previous evaluation 4 nebo nic.
|
Summer semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Included in study average
|
NO
|
Winter semester
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Repeated registration
|
NO
|
Repeated registration
|
NO
|
Timetable
|
Yes
|
Semester taught
|
Summer semester
|
Semester taught
|
Summer semester
|
Minimum (B + C) students
|
10
|
Optional course |
Yes
|
Optional course
|
Yes
|
Language of instruction
|
German
|
Internship duration
|
0
|
No. of hours of on-premise lessons |
|
Evaluation scale |
S|N |
Periodicity |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Fundamental course |
No
|
Fundamental theoretical course |
No
|
Evaluation scale |
S|N |
Substituted course
|
KAG/TK2N
|
Preclusive courses
|
KAG/TS2N
|
Prerequisite courses
|
N/A
|
Informally recommended courses
|
N/A
|
Courses depending on this Course
|
N/A
|
Histogram of students' grades over the years:
Graphic PNG
,
XLS
|
Course objectives:
|
This course improves understanding of spoken word in structures and units, that were intent of the speech and by practicing it allows students to try consecutive and also simultaneous interpreting of spoken word. This course does not aim to educate professional interpreters but it aims to give students basic interpreting knowledge and skills, so that they can use it effectively where appropriate. This course is taught in German, assumed preliminary knowledge - B2 - C1 of SERR.
|
Requirements on student
|
Credit. To interpret from German to Czech short texts concerning economics and vice versa, using consecutive methods. To present interpreter's portfolio.
|
Content
|
1st week
Lexical and stylistic problems by interpreting.
2nd week
Methods of compensation by interpreting.
3rd - 12th week
Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet.
13th week
Final evaluation.
|
Activities
|
|
Fields of study
|
|
Guarantors and lecturers
|
|
Literature
|
-
Basic:
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Basic:
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Recommended:
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
-
Recommended:
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Recommended:
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Recommended:
Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
-
Recommended:
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Recommended:
Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
-
On-line library catalogues
|
Time requirements
|
All forms of study
|
Activities
|
Time requirements for activity [h]
|
Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
|
26
|
Contact hours
|
26
|
Total
|
52
|
|
Prerequisites
|
Knowledge - students are expected to possess the following knowledge before the course commences to finish it successfully: |
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci tlumočníka |
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
Skills - students are expected to possess the following skills before the course commences to finish it successfully: |
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti |
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR a v češtině na úrovni rodilý mluvčí (příp. velmi pokročilý zahraniční uživatel B2/C1 nebo uživatel s němčinou jako mateřským jazykem) |
Competences - students are expected to possess the following competences before the course commences to finish it successfully: |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
|
Learning outcomes
|
Knowledge - knowledge resulting from the course: |
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní tlumočnické praxe |
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem |
podrobně charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci tlumočníka |
vysvětlit rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením |
popsat postup a specifika tlumočení z listu |
Skills - skills resulting from the course: |
porozumět mluvenému slovu z autentických cizojazyčných textů (němčina) ve strukturách a celcích |
po delší dobu soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
korektně převést sdělení, která byla záměrem sdělené výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu, při zachování jeho funkce i v cílovém jazyce |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek i funkce projevu a záměru mluvčího |
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
Competences - competences resulting from the course: |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
|
Assessment methods
|
Knowledge - knowledge achieved by taking this course are verified by the following means: |
Skills demonstration during practicum |
Portfolio |
Individual presentation at a seminar |
Continuous assessment |
Self-evaluation |
|
Teaching methods
|
Knowledge - the following training methods are used to achieve the required knowledge: |
Seminar |
Multimedia supported teaching |
Skills demonstration |
Collaborative instruction |
Individual study |
Students' portfolio |
Discussion |
|
|
|
|